Salvestavast sõnaraamatust veelkord
Umbes aasta tagasi kirjutasin ma sellest, kuidas ma tõlkimise juures käsitsi sõnade väljakirjutamisest ära tüdinesin ja ühe hästi koleda veebirakenduse valmis kirjutasin. Kuna see sõltus otseselt aluseks olnud veebisõnastiku ülesehitusest ja väljanägemisest, siis loomulikult jõudis ühel hetkel kätte ka hetk, millal ta katki läks (millal see juhtus, seda ma tegelikult ei teagi).
Nüüd aasta võrra vanema ja targemana tegin ma sellest Silverlighti kasutades uue versiooni, kus on peale saksa-inglise-saksa suuna toetatud ka inglise-eesti-inglise suund. Lisaks on muidugi oluliselt paranenud kasutusmugavus ja tulemusi saab salvestada otse tekstifaili.

Windowsi ja Maci kasutajad saavad selle rakenduse parema klahviga ka oma arvutisse installeerida, kuigi õunalogoga raalide peale ta millegi pärast ilma internetiühenduseta ikkagi ei tööta. Kõigi Linuxi kasutajate ees pean aga vabandama, sest Moonlight Silverlight 3-e veel ei toeta.
Sellest, kuidas ma seda rakendust tegin, räägin ma täpsemalt Hõbevalge blogis.
Kaur :: Aug.30.2009 :: Arvuti :: No Comments »
