Ameerika ja ingliskeelsed raamatud
Teatavasti on Ameerikas räägitava ja Suurbritannias kasutatava inglise keele vahel mõningased erinevused. Just lõpetasin ühe ingliskeelse raamatu ja hakkasin mõtlema, et mis siis saab, kui Briti autori raamat USAs avaldatakse. Kas keeletoimetaja vaatab uuesti teksti üle ja muudab igal pool colour color‘iks? Äkki keegi targem oskab vastata, sest kiire otsing mulle vastust ei andnud. Kuuldavasti teadusartkilitega pidi küll nii olema, et kui saata ameerika ajakirjale Briti inglise keeles artikkel, siis parandatakse kõik “vead” ära.

Neil Gaimani, kes on Meerikas resideeruv fantaasiakirjanik, sõnade kohaselt parandatakse ka tema “vead” suurel mandril ära, sest ta on sündinud Britis ja selle keelekasutusega ka harjunud.
Isiklikult nende kahe variandi erinevustest rääkides – viimase aasta jooksul ainult popkultuuri ameerika keelt tarbinuna tunnen, et puudu jääb sellest õigest British Englishist, millega saaks viisakaid kirju kirjutada etc.